徐志摩-歌
『歌』是徐志摩翻譯自英國一位女詩人—
羅塞蒂(C.G.Rossetti 1830---1894)所做的Song 『輓詩 』。
當我死去的時候 親愛的 別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許把你忘記
Song
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale, Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight That doth not rise nor set,
Haply I may remember, And haply may forget.
到中國附醫工作14年
第一次吧!這樣強的倦怠
之前遇到挫折
也緊咬著不願說出“後悔”2字
最近常會想
當初若不來
會不會更好?
想離開又不到時候
想換跑道
會更好嗎?
也許會更累?
也許會比現在快樂一點?
又有誰知道呢?
會想哼徐志摩-歌
也不再怕2012了
這樣的心情讓我覺得可怕
好想南澳的山,崇德的海
認真的告訴我的小孩
我不愛土葬
可能是遙遠的將來...
- Mar 21 Wed 2012 22:12
歌
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言